Hästen gick ner sig i träsket.

Den arabiska frasen Hästen gick ner sig i träsket. uttalas ghaaSa alHiSaanu fii almustanqa3i och skrivs ﻏَﺎﺹَ ﺍَﻟﺤِﺼَﺎﻥُ ﻓِﻲ ﺍَﻟﻤُﺴﺘَﻨﻘَﻊِ

De arabiska orden i Hästen gick ner sig i träsket.

Nedan ser du detaljerad information om varje ord i den arabiska frasen Hästen gick ner sig i träsket.. Du ser ordets svenska översättning, ordets stavning och uttal samt ordets grammatik (böjning, numerus, genus osv) i frasen. Du får också en länk till ännu mer information om ordet.

att dyka

ﻏَﺎﺹَ
Uttal: ghaaSa
Svensk versättning: att dyka
Ordklass: verb
person: han
tempus: dåtid

häst

ﺍَﻟﺤِﺼَﺎﻥُ
Uttal: alHiSaanu
Svensk versättning (av ordets grundform): häst
Ordklass: substantiv
kasus: nominativ
bestämdhet: bestämd form
genus: maskulinum
Nominativ används bland annat för att uttrycka subjektet i en mening med verb.

Grundformen av häst

ﺣِﺼَﺎﻥ
HiSaan
(singular, obestämd form, utan kasus)

i

ﻓِﻲ
Uttal: fii
Svensk versättning: i
Ordklass: preposition
Ord som följer prepositioner får kasus genitivLäs mer

träsk

ﺍَﻟﻤُﺴﺘَﻨﻘَﻊِ
Uttal: almustanqa3i
Svensk versättning (av ordets grundform): träsk
Ordklass: substantiv
kasus: genitiv
bestämdhet: bestämd form
genus: maskulinum
Ordet är i genitiv eftersom det följer en prepositionLäs mer

Grundformen av träsk

ﻣُﺴﺘَﻨﻘَﻊ
mustanqa3
(singular, obestämd form, utan kasus)

Typ av fras: Verbmening

Definitionen på en arabisk verbmening är en mening som börjar med verb. Det räcker inte med att meningen innehåller verb för att den ska räknas om verbmening. I vissa fall kan dock en mening börja med andra ord och ändra räknas som verbmening.

Läs mer om meningar av typen Verbmening

Källa: Språkrådet