Hästen gick ner sig i träsket.
Den arabiska frasen Hästen gick ner sig i träsket. uttalas ghaaSa alHiSaanu fii almustanqa3i och skrivs ﻏَﺎﺹَ ﺍَﻟﺤِﺼَﺎﻥُ ﻓِﻲ ﺍَﻟﻤُﺴﺘَﻨﻘَﻊِ
De arabiska orden i Hästen gick ner sig i träsket.
Nedan ser du detaljerad information om varje ord i den arabiska frasen Hästen gick ner sig i träsket.. Du ser ordets svenska översättning, ordets stavning och uttal samt ordets grammatik (böjning, numerus, genus osv) i frasen. Du får också en länk till ännu mer information om ordet.
att dyka
ﻏَﺎﺹَ
Uttal: ghaaSa
Svensk versättning: att dyka
Ordklass: verb
person: han
tempus: dåtid
häst
ﺍَﻟﺤِﺼَﺎﻥُ
Uttal: alHiSaanu
Svensk versättning (av ordets grundform): häst
Ordklass: substantiv
Nominativ används bland annat för att uttrycka subjektet i en mening med verb.
Grundformen av häst
ﺣِﺼَﺎﻥ
HiSaan
(singular, obestämd form, utan kasus)
i
ﻓِﻲ
Uttal: fii
Svensk versättning: i
Ordklass: preposition
Ord som följer prepositioner får kasus genitivLäs mer
träsk
ﺍَﻟﻤُﺴﺘَﻨﻘَﻊِ
Uttal: almustanqa3i
Svensk versättning (av ordets grundform): träsk
Ordklass: substantiv
Ordet är i genitiv eftersom det följer en prepositionLäs mer
Grundformen av träsk
ﻣُﺴﺘَﻨﻘَﻊ
mustanqa3
(singular, obestämd form, utan kasus)
Typ av fras: Verbmening
Definitionen på en arabisk verbmening är en mening som börjar med verb. Det räcker inte med att meningen innehåller verb för att den ska räknas om verbmening. I vissa fall kan dock en mening börja med andra ord och ändra räknas som verbmening.
Källa: Språkrådet