Jag drack ett glas mjölk.
Den arabiska frasen Jag drack ett glas mjölk. uttalas sharibtu kuuban Haliiban och skrivs ﺷَﺮِﺑﺖُ ﻛُﻮﺑﺎً ﺣَﻠِﻴﺒﺎً
De arabiska orden i Jag drack ett glas mjölk.
Nedan ser du detaljerad information om varje ord i den arabiska frasen Jag drack ett glas mjölk.. Du ser ordets svenska översättning, ordets stavning och uttal samt ordets grammatik (böjning, numerus, genus osv) i frasen. Du får också en länk till ännu mer information om ordet.
att dricka
ﺷَﺮِﺑﺖُ
Uttal: sharibtu
Svensk versättning (av ordets grundform): att dricka
Ordklass: verb
person: jag
tempus: dåtid
Grundformen av att dricka
ﺷَﺮِﺏَ
shariba
(dåtid han)
glas, kopp
ﻛُﻮﺑﺎً
Uttal: kuuban
Svensk versättning (av ordets grundform): glas, kopp
Ordklass: substantiv
Ackusativ har många användningsområden. Bland annat används det för objektet i en verb-mening. Det används också för att uttrycka bland annat tid och sätt. Det används också för predikativ till inkompletta verb som kaana.
Grundformen av glas, kopp
ﻛُﻮﺏ
kuub
(singular, obestämd form, utan kasus)
mjölk
ﺣَﻠِﻴﺒﺎً
Uttal: Haliiban
Svensk versättning (av ordets grundform): mjölk
Ordklass: substantiv
Ordet är i ackusativ eftersom det är at-tamyiiz. Ordet specificerar ett mått eller antal.Läs mer
Grundformen av mjölk
ﺣَﻠِﻴﺐ
Haliib
(singular, obestämd form, utan kasus)
Typ av fras: Verbmening
Definitionen på en arabisk verbmening är en mening som börjar med verb. Det räcker inte med att meningen innehåller verb för att den ska räknas om verbmening. I vissa fall kan dock en mening börja med andra ord och ändra räknas som verbmening.