Det gjorde mig glad att du kom fram säkert.
Den arabiska frasen Det gjorde mig glad att du kom fram säkert. uttalas sarranii quduumuka saaliman och skrivs ﺳَﺮَّﻧِﻲ ﻗُﺪُﻭﻣُﻚَ ﺳَﺎﻟِﻤﺎً
De arabiska orden i Det gjorde mig glad att du kom fram säkert.
Nedan ser du detaljerad information om varje ord i den arabiska frasen Det gjorde mig glad att du kom fram säkert.. Du ser ordets svenska översättning, ordets stavning och uttal samt ordets grammatik (böjning, numerus, genus osv) i frasen. Du får också en länk till ännu mer information om ordet.
att göra glad
ﺳَﺮَّﻧِﻲ
Uttal: sarranii
Svensk versättning: att göra glad
Ordklass: verb
person: han
tempus: dåtid
Suffix
ِْﻲ
ii
mig
Suffix efter verb visar objektet (den som handlingen utförs på)
ankommande
ﻗُﺪُﻭﻣُﻚَ
Uttal: quduumuka
Svensk versättning (av ordets grundform): ankommande
Ordklass: substantiv
Nominativ används bland annat för att uttrycka subjektet i en mening med verb.
Grundformen av ankommande
ﻗُﺪُﻭﻡ
quduum
(singular, obestämd form, utan kasus)
Suffix
ْﻚَ
ka
din (m)
Suffixet bildar en idafa-konstruktion med ordet.
intakt, säker
ﺳَﺎﻟِﻤﺎً
Uttal: saaliman
Svensk versättning (av ordets grundform): intakt, säker
Ordklass: adjektiv
Ordet är i ackusativ eftersom det är al-Haal. Det innebär att ordet beskriver tillståndet hos objektet eller subjektet vid tidpunkten då handlingen utfördes.Läs mer
Grundformen av intakt, säker
ﺳَﺎﻟِﻢ
saalim
(singular, obestämd form, utan kasus)
Typ av fras: Verbmening
Definitionen på en arabisk verbmening är en mening som börjar med verb. Det räcker inte med att meningen innehåller verb för att den ska räknas om verbmening. I vissa fall kan dock en mening börja med andra ord och ändra räknas som verbmening.