Journalisten reste sorgsen.

Den arabiska frasen Journalisten reste sorgsen. uttalas saafarat aSSaHaafiyyatu Haziinatan och skrivs ﺳَﺎﻓَﺮَﺕ ﺍَﻟﺼَّﺤَﺎﻓِﻴَّﺔُ ﺣَﺰِﻳﻨَﺔً

De arabiska orden i Journalisten reste sorgsen.

Nedan ser du detaljerad information om varje ord i den arabiska frasen Journalisten reste sorgsen.. Du ser ordets svenska översättning, ordets stavning och uttal samt ordets grammatik (böjning, numerus, genus osv) i frasen. Du får också en länk till ännu mer information om ordet.

att resa

ﺳَﺎﻓَﺮَﺕ
Uttal: saafarat
Svensk versättning (av ordets grundform): att resa
Ordklass: verb
person: hon
tempus: dåtid

Grundformen av att resa

ﺳَﺎﻓَﺮَ
saafara
(dåtid han)

journalist

ﺍَﻟﺼَّﺤَﺎﻓِﻴَّﺔُ
Uttal: aSSaHaafiyyatu
Svensk versättning: journalist
Ordklass: substantiv
kasus: nominativ
bestämdhet: bestämd form
genus: femininum
Nominativ används bland annat för att uttrycka subjektet i en mening med verb.

olycklig, sorgsen

ﺣَﺰِﻳﻨَﺔً
Uttal: Haziinatan
Svensk versättning (av ordets grundform): olycklig, sorgsen
Ordklass: adjektiv
kasus: ackusativ
bestämdhet: obestämd form
genus: femininum
Ordet är i ackusativ eftersom det är al-Haal. Det innebär att ordet beskriver tillståndet hos objektet eller subjektet vid tidpunkten då handlingen utfördes.Läs mer

Grundformen av olycklig, sorgsen

ﺣَﺰِﻳﻦ
Haziin
(singular, obestämd form, utan kasus)

Typ av fras: Verbmening

Definitionen på en arabisk verbmening är en mening som börjar med verb. Det räcker inte med att meningen innehåller verb för att den ska räknas om verbmening. I vissa fall kan dock en mening börja med andra ord och ändra räknas som verbmening.

Läs mer om meningar av typen Verbmening