Journalisten reste sorgsen.
Den arabiska frasen Journalisten reste sorgsen. uttalas saafarat aSSaHaafiyyatu Haziinatan och skrivs ﺳَﺎﻓَﺮَﺕ ﺍَﻟﺼَّﺤَﺎﻓِﻴَّﺔُ ﺣَﺰِﻳﻨَﺔً
De arabiska orden i Journalisten reste sorgsen.
Nedan ser du detaljerad information om varje ord i den arabiska frasen Journalisten reste sorgsen.. Du ser ordets svenska översättning, ordets stavning och uttal samt ordets grammatik (böjning, numerus, genus osv) i frasen. Du får också en länk till ännu mer information om ordet.
att resa
ﺳَﺎﻓَﺮَﺕ
Uttal: saafarat
Svensk versättning (av ordets grundform): att resa
Ordklass: verb
person: hon
tempus: dåtid
Grundformen av att resa
ﺳَﺎﻓَﺮَ
saafara
(dåtid han)
journalist
ﺍَﻟﺼَّﺤَﺎﻓِﻴَّﺔُ
Uttal: aSSaHaafiyyatu
Svensk versättning: journalist
Ordklass: substantiv
Nominativ används bland annat för att uttrycka subjektet i en mening med verb.
olycklig, sorgsen
ﺣَﺰِﻳﻨَﺔً
Uttal: Haziinatan
Svensk versättning (av ordets grundform): olycklig, sorgsen
Ordklass: adjektiv
Ordet är i ackusativ eftersom det är al-Haal. Det innebär att ordet beskriver tillståndet hos objektet eller subjektet vid tidpunkten då handlingen utfördes.Läs mer
Grundformen av olycklig, sorgsen
ﺣَﺰِﻳﻦ
Haziin
(singular, obestämd form, utan kasus)
Typ av fras: Verbmening
Definitionen på en arabisk verbmening är en mening som börjar med verb. Det räcker inte med att meningen innehåller verb för att den ska räknas om verbmening. I vissa fall kan dock en mening börja med andra ord och ändra räknas som verbmening.