En julsång med Fairuz
Jag gillar inte julsånger. Den mest irriterade av julsånger är Bjällerklang. Men precis som mycket annat i livet, är denna julsång bättre när den framförs på arabiska .
Vi ska därför gå igenom början av den arabiska versionen av Bjällerklang. Den framförs av den mycket folkkära libanesiska sångerskan Fairuz.
På arabiska heter sången laylatu 3iid, vilket vi kan översätta till julafton.
Julafton
Frasen (laylatu 3iid) betyder bokstavligen helgdags-natt. Ordet 3iid har jag beskrivit i ett tidigare blogginlägg, det betyder helt enkelt "högtid" eller "helgdag". Ordet (layla) betyder "natt" men här motsvarar det snarare "afton".
Eftersom detta är en julsång förstår vi att Fairuz inte sjunger om vilken helgdagsafton som helst, utan om julafton. Ett vanligare sätt att säga julafton, i alla fall i standardarabiska, är (laylatu 3iid miilaad). Ordet miilaad betyder födelse och syftar förstås på Jesu födelse.
I afton är det julafton
Frasen (al-laylatu laylatu 3iid) betyder bokstavligen "Natten är helgdags-natt". Eftersom vi vet att (layla) betyder "natt", vi vet att den bestämda formen (al-layla) betyder "natten". I detta sammanhang betyder (al-layla) istället "denna natt" dvs "i natt". Det kan jämföras med ordet yawm som betyder "dag" och vars bestämda form (al-yawm) bokstavligen betyder "dagen" men oftast betyder "idag".
dekoration och människor
Ordet (ziina) betyder "dekoration" vilket här syftar på juldekoration. Konjunktionen (wa) betyder "och", notera att den skrivs ihop med ordet som kommer efter. Ordet (naas) kan översättas till "folk" eller "människor".
ljudet av klockor
Frasen (Sawt 'ajraas) betyder "ljud av klockor", vilket rimmar på ordet (naas) som betyder "människor".
ringer långt borta
Denna fras visar skillnader mellan standardarabiska och libanesisk dialekt. Verbet (btarinnu) betyder "ringer", det är dialekt och motsvarar (tarinnu) i standardarabiskan. Innan verbet kommer ordet (3am) vilket används i dialeket för att visa att det är pågående presens dvs "är ringande" vilket låter mer rimligt på engelska: "are ringning". Ordet (ba3iid) som betyder "fjärran" är samma på såväl dialekt som standardarabiska men om vi ska vara korrekta bör ordet vara i ackusativ (ba3iidan) eftersom det är ett objekt för tid.
Om du har läst mitt blogginlägg om en annan sång av Fairuz, Jag skriver ditt namn, vet du att verb på libanesisk dialekt brukar börja med b.
På standardarabiska skulle vi kunna skriva såhär:
Om vi vill formulera det lite elegantare, kan vi skriva såhär:
Sedan får vi en liten paus, då refrängen upprepas igen.
Julafton
Julafton
I afton är det julafton
Därefter är det dags för nya ord och uttryck igen.
barnaljud
Frasen (Sawt 'awlaad) betyder bokstavligen "ljud av barn", den påminner mycket om den tidigare frasen (Sawt 'ajraas) som betyder "ljud av klockor". Ordet ('awlaad) är plural av walad som betyder både "pojke" och "barn". I de flesta sammanhang jag stött på ordet är betydelsen pojke, men här tycker jag att barn är en mer rimlig översättning.
nya kläder
Ordet (tiyaab) är dialekt och betyder "klädesplagg", på standardarabiska säger vi istället thiyaab. Adjektivet (jadaad) är dialekt och betyder "ny", på standardarabiska säger vi istället jadiida.
och imorgon är kärleken ny
Konjunktionen wa som betyder "och" känner vi redan till. Ordet bukra betyder "imorgon" och är dialektalt, på standardarabiska säger vi istället ghadan. Frasen (al-Hubb jadiid) betyder "kärleken är ny".