Fairuz – I write your name

Published 2021-05-19

Today we will both enjoy good music and learn Modern Standard Arabic (MSA) and Lebanese dialect. We will study the beginning of the song "I write your name darling" (biktub ismak yaa Habiibii) performed by Fairuz.

The song is about a love relationship where the woman gives much more than the man.


I start by writing the original lyrics, with a pronunciation description and English translation. Then we will scrutinize the text. When we come across dialectal words, I will tell you which words they correspond to in standard Arabic.

بكتب اسمك يا حبيبي عالحور العتيق
b-ktub ismak yaa Habiibii 3a-l-Hawr al-3atiiq
I write your name, oh my darling, on the old poplar.

تكتب اسمي يا حبيبي عرمل الطريق
tktub ismii yaa Habiibii 3-raml aT-Tariiq
u write my name, oh my darling, oh the sand of the road.

بكرة بتشتّي الدنيا عالقصص المجرّحة
bukra b-tashitti l-dunya 3a-l-qiSaSi l-mujarraHa
Tomorrow, the world will rain on the wounded stories.

بيبقى اسمك يا حبيبي واسمي بينمحى
b-yabqaa ismak yaa Habiibii wa ismii b-yanmaHaa
Your name will remain, oh my darling, and my name will be deleted.

I write your name

بكتب اسمك يا حبيبي عالحور العتيق
b-ktub ismak yaa Habiibii 3a-l-Hawr al-3atiiq
I write your name, oh my darling, on the old poplar.

The verb (bktbub) is dialect and corresponds ('aktubu) in standard Arabic, which means "I write". The basic form of the verb is (kataba).

ﻛَﺘَﺐَ
kataba
to write

The Arabic word for "name" is (ism).

ﺍِﺳﻢ
ism
name

To get the meaning "your", for example "your name" in Arabic, you add (ka) at the end of the word if you are addressing a man and (ki) if you are addressing a woman. Therefore, "your name" in standard Arabic is (ismuka).

اِسمُكَ
ismuka
your name

In dialect, as well as in this song, it is abbreviated to (ismak).

The particle (yaa) is used in when addressing someone.

ﻳَﺎ
yaa
O

The word (Habiib) means "darling".

ﺣَﺒِﻴﺐ
Habiib
darling

To get the meaning "my" in Arabic, you add a long (ii) at the end of the word. The word (Habiib) means "darling" while (Habiibii) means "my darling".

حَبِيبِي
Habiibii
my darling

If we combine this, we get (yaa Habiibii) which can be translated to "oh my darling".

oh my darling

"Oh my darling" may sound a little old-fashioned in English. The shorter version "my darling" is probably a more accurate translation.

The preposition (3alaa) means "on". In the song, they have shortened it to (3a), but we dont?t do that in standard Arabic.

ﻋَﻠَﻰ
3alaa
on

The Arabic word (Hawr) means "poplar", which is a kind of tree.

ﺣَﻮَﺭ
Hawar
poplar

The adjective (3atiiq) means "old".

ﻋَﺘِﻴﻖ
3atiiq
ancient

The adjective qadiim also means "old". My opinion is that (3atiiq) is nicer than (qadiim). I have heard (qadiim) being used for things that are old in both a good and bad way while I only heard (3atiiq) for things that are old in a positive way.

I can take the opportunity to tell that when it comes to a person who is old, Arabs say neither (3atiiq) nor (qadiim). Instead, they say kabiir which means "big".

Now we are finished analyzing the first line. If we want to rewrite it to standard Arabic, we can write like this:

I write your name, oh my darling, on the old poplar.10

You write my name

تكتب اسمي يا حبيبي عرمل الطريق
tktub ismii yaa Habiibii 3-raml aT-Tariiq
u write my name, oh my darling, oh the sand of the road.

The verb (tktbub) is dialect and corresponds to (taktubu) in standard Arabic, which means "you write". When I have searched for the lyrics, I have also seen the variant (b-tktbub) which has the same meaning. We already know the basic form of the verb: (kataba).

ﻛَﺘَﺐَ
kataba
to write

We also know that the Arabic word for "name" is (ism).

ﺍِﺳﻢ
ism
name

We also know that to get the meaning "my", you add a long (ii) at the end of the word. The word (ism) means "name" while (ismii) means "my name".

اِسمِي
ismii
my name

We also know that (yaa Habiibii) means "oh my darling" but can also be translated to "my darling".

oh my darling

We also know the preposition (3alaa), which means "on" and can be abbreviated to (3a) in dialect.

ﻋَﻠَﻰ
3alaa
on

Now we finally come to two new words. First we have (raml) which means "sand".

ﺭَﻣﻞ
raml
sand

Then we have (Tariiq) which means "road".

ﻃَﺮِﻳﻖ
Tariiq
road

In the song, these words have been combined to (ramlu T-Taiiq) which means "sand of the road".

the sand of the road

If you pay attention when you listen, you will hear that Fairuz does not sing (ramli T-Taiiq) but (ramli T-Tari '). It is quite common for the q-sound to change that way in dialect. An explanation may be that it is more pleasant to pronounce and softer to listen to.

Then we have analyzed the second line. If we want to rewrite it to standard Arabic, we can write like this:

You write my name, oh my darling, oh the sand of the road.10

Tomorrow the world will rain

بكرة بتشتّي الدنيا عالقصص المجرّحة
bukra b-tashitti l-dunya 3a-l-qiSaSi l-mujarraHa
Tomorrow, the world will rain on the wounded stories.

The word (bukra) is dialect and means "tomorrow".

ﺑُﻜﺮَﺓ
bukra
tomorrow

If you click on the eye, you will see that (bukra) is related to different words, for example (mubakkir) which means "early". These related words are not dialects.

If you want to say "tomorrow" in standard Arabic, use the word (ghadan).

ﻏَﺪﺍً
ghadan
tomorrow

The verb (b-tashittii) is dialect and means "it/she rains". The verb is related to the word shitaa' which means "winter". Winter is a season with a lot of rainfall.

You may have noticed that the verbs in dialect often begin with (b). Sometimes the b gives the meaning that it is a habit. Sometimes the b gives a future meaning, which applies here because we know it will happen tomorrow. A more correct translation of (b-tashittii) is therefore be "it/she will rain".

"It/she rains" in standard Arabic is (tumTiru). To get the meaning "it/she will rain", we add the particle sa in the beginning and get (satumTiru). The basic form of the verb is ('amTara).

ﺃَﻣﻄَﺮَ
'amTara
to rain

The word (dunyaa) means "world".

ﺩُﻧﻴَﺎ
dunyaa
world

Another word for world is 3aalam, which I hear more often. The word (dunya) I have mainly heard in expressions like (ad-dunya wa-l-'aakhira). That is, this tanglible world and the world that comes after death.

Then comes the preposition (3alaa). We are now well aware of the fact that it means "on" and can be abbreviated to (3a) in dialect.

ﻋَﻠَﻰ
3alaa
on

The Arabic word for "story" is (qiSSa).

ﻗِﺼَّﺔ
qiSSa
story

If you click on the eye symbol, you will see that the plural form is (qiSaS). The plural form is used in the song. If you click on the audio playback, you will also hear the plural form.

ﻗِﺼَﺺ
qiSaS
stories

The adjective (mujarraH) means "wounded" or "injured".

ﻣُﺠَﺮَّﺡ
mujarraH
injured, wounded

The song uses the feminine form (mujarraHa). This is because (qiSaS) is plural. After the plural of things, the adjective should be in the feminine singular.

ﻣُﺠَﺮَّﺣَﺔ
mujarraHa
wounded (feminine)

Now we have analyzed another line and are ready to rewrite it from dialect to standard Arabic. The biggest difference is that (bukra) is replaced by (ghadan) and that (b-tashitti) is replaced by (satumTiru). Instead of (b), I use partikeln sa to give the verb a future meaning.

Tomorrow, the world will rain on the wounded stories.10

Your name will remain

بيبقى اسمك يا حبيبي واسمي بينمحى
b-yabqaa ismak yaa Habiibii wa ismii b-yanmaHaa
Your name will remain, oh my darling, and my name will be deleted.

The verb (yabqaa) means "it/he remains". The basic form of the verb is (baqiya).

ﺑَﻘِﻲَ
baqiya
to remain

As we know, verbs often start with (b) in dialect, and this can have a future meaning. In this example, it is a future meaning is implied. The name engraved in the tree will remain even after the rain.

We know by now that the Arabic word ism means "name. We also know that "your name" is (ismak) in dialect and (ismuka) in standard Arabic.

اِسمُكَ
ismuka
your name

Then comes a repetition of the phrase (yaa Habiibii) that we are familiar with.

oh my darling

The Arabic word (wa) means "and".

ﻭَ
wa
and

Then comes (ismii). We know that it means "my name" and is a combination of the word ism and (ii).

اِسمِي
ismii
my name

The verb (yanmaHii) means "it/he is deleted" or "it/he is wiped out". The basic form is (inmaHaa).

ﺍِﻧﻤَﺤَﻰ
inmaHaa
to be wiped out

Also for this verb, the (b) at the beginning of the dialect version gives a future meaning. We understand this from the context because the name in the sand is erased when it rains.

Now we can rewrite the line to standard Arabic. Notice again that I have replaced (b) with partikeln sa in front of the verb to get a future meaning.

Your name will remain, oh my darling, and my name will be deleted.10

Then we're done. The song has more text but I think this is enough for today. We have already learned a lot. Now we can enjoy and listen to the song.