Jag ger er mitt lidande ... vakta mina suckar.

Den arabiska frasen Jag ger er mitt lidande ... vakta mina suckar. uttalas 'astawdi3ukum Hasratii uHrusuu tanhiidaatii och skrivs ﺃَﺳﺘَﻮﺩِﻋُﻜُﻢ ﺣَﺴﺮَﺗِﻲ ﺍُﺣﺮُﺳُﻮﺍ ﺗَﻨﻬِﻴﺪَﺍﺗِﻲ

De arabiska orden i Jag ger er mitt lidande ... vakta mina suckar.

Nedan ser du detaljerad information om varje ord i den arabiska frasen Jag ger er mitt lidande ... vakta mina suckar.. Du ser ordets svenska översättning, ordets stavning och uttal samt ordets grammatik (böjning, numerus, genus osv) i frasen. Du får också en länk till ännu mer information om ordet.

att anförtro

ﺃَﺳﺘَﻮﺩِﻋُﻜُﻢ
Uttal: 'astawdi3ukum
Svensk versättning (av ordets grundform): att anförtro
Ordklass: verb
person: jag
tempus: nutid

Grundformen av att anförtro

ﺍِﺳﺘَﻮﺩَﻉَ
istawda3a
(dåtid han)
Suffix
ْﻜُﻢ
kum
er (m)
Suffix efter verb visar objektet (den som handlingen utförs på)

lidande

ﺣَﺴﺮَﺗِﻲ
Uttal: Hasratii
Svensk versättning: lidande
Ordklass: substantiv
genus: femininum

att vakta

ﺍُﺣﺮُﺳُﻮﺍ
Uttal: uHrusuu
Svensk versättning (av ordets grundform): att vakta
Ordklass: verb
person: ni (m)
tempus: imperativ

Grundformen av att vakta

ﺣَﺮَﺱَ
Harasa
(dåtid han)

suck

ﺗَﻨﻬِﻴﺪَﺍﺗِﻲ
Uttal: tanhiidaatii
Svensk versättning: suck
Ordklass: substantiv
genus: femininum

Typ av fras: Komplett mening

En komplett mening. Meningen innehåller verb, men i arabiskan finns även kompletta meningar utan verb.