Arabiska ord i Drakes låt

Publicerad 2021-03-26

Kanske är jag den sista som hörde att Drake har en låt som innehåller arabisk text. Det är för att jag inte är förtjust i rapmusik. Däremot älskar jag arabiska. Så självklart ville jag ta reda på mer.

Låten heter Only You Freestyle. När jag lyssnade på den blev jag besviken. Bara två korta fraser är på arabiska. Och Drakes uttal är inget vidare. Å andra sidan är låten perfekt för att lära sig grundläggande arabiska ord.


Den arabiska delen av låten är:

Habiibtii please, 'anaa 'akiid: 'anti wa 'anaa 'aHlaa
Drake – Only You Freestyle

Eftersom det här är en blogg på en webbplats för att lära sig arabiska, visar jag även en mer korrekt version.

Habiibatii, 'anaa muta'akkid: 'anti wa 'anaa 'aHlaa
حَبِيبَتِي, أَنا مُتَأَكِّد: أَنتِ وَأَنَا أَحلَى

Vi kommer att gå igenom både Drakes och min version, och skillnaden mellan dem.

Min älskling

Habiibatii = min älskling (f)
حَبِيبَتِي

För att säga "min älskling" börjar vi med grundordet "älskling" som är (Habiib) på arabiska. (Habiib) är maskulinum, och används därför när älsklingen är en man.

ﺣَﺒِﻴﺐ
Habiib
älskling (maskulinum)

För att säga "min älskling" lägger vi till ändelsen (ii) på slutet.

حَبِيبِي
Habiibii
min älskling (maskulinum)

För att få älskling i femininum, lägger vi till ett (a) i slutet av (Habiib). Är älsklingen en kvinna säger vi alltså (Habiiba).

حَبِيبَة
Habiiba
älskling (femininum)

För att säga "min älskling" till en kvinna, tar vi ordet (Habiiba) och lägger till ändelsen (tii). Nu har vi ordet som förekommer i Drakes låt: (Habiibatii).

"حَبِيبَتِي", 'sound' => 'Habiibatii', 'swedish' => _('min älskling (femininum)') ); $darlingFMy = (object) $darlingFMy; lessonPrintWord($darlingFMy); ?>

Drake uttalar det dock som (Habiibtii) istället för (Habiibatii). Det vill säga han skippar a:et före ändelsen. Det är vanligt att uttalet skiljer sig mellan arabisk dialekt och standardarabiska.

Jag är säker

Därefter sjunger drake ('anaa 'akiid).

ﺃَﻧَﺎ
'anaa
jag
ﺃَﻛِﻴﺪ
'akiid
säker

Eftersom ('anaa) betyder "jag" och ('akiid) betyder "säker" förstår vi att Dake menar "jag är säker". Meningen är begriplig, men inte korrekt. Ordet ('akiid) används inte om människor som är säkra, utan om saker som är säkra. När en människa är säker använder vi istället ordet (muta'akkid).

ﻣُﺘَﺄَﻛِّﺪ
muta'akkid
säker, övertygad

'akiid = säker (om saker)
أَكِيد
muta'akkid = säker (om människor)
مُتَأَكِّد


Med lite modifikation av Drakes ord har vi nu ('anaa muta'akkid) som betyder "jag är säker".
Jag är säker.

Om du är nybörjare på arabiska kanske du tycker att det saknas ett verb. Men i arabiska behövs sällan något verb som motsvarar "är".

Du kanske också undrar vad tecknet (') i början av orden ('anaa) och ('akiid) och i mitten av ordet (muta'akkid) betyder. Det är bokstaven Hamza. Bokstaven har inget ljud utan innebär en kort paus i uttalet. Detta kallas glottal stop. Hamza säkerställer att uttalet blir (anaa akiid) istället för (anaakiid) och (muta akkid) istället för (mutakkid).

Du och jag är sötare

'anti wa 'anaa 'aHlaa = du och jag är sötare
أَنتِ وَأَنا أَحلَى

Det arabiska ordet ('anti) betyder "du".

ﺃَﻧﺖِ
'anti
du (f)

Drake sjunger dock inte ('anti) utan ('inti). Det uttalet är vanligt i arabisk dialekt.

ﺃَﻧﺖَ
'anta
du (m)

Sedan kommer (wa) som helt enkelt betyder "och".

ﻭَ
wa
och

Det arabiska ordet för "jag" har vi redan gått igenom.

ﺃَﻧَﺎ
'anaa
jag

Med dessa tre ord får vi ('anti wa 'anaa) som betyder "du och jag". Lika enkelt på svenska som arabiska.

du och jag

Nu har vi kommit till det sista ordet. Vi börjar med ordets grundform: (Hulw).

ﺣُﻠﻮ
Hulw
söt

(Hulw) betyder "söt". Du kanske associerar det till bakverket Halwaa som är väldigt sött. Orden (Hulw) och (Halwaa) har samma rot.

Ordet (Hulw) kan användas i en bokstavlig betydelse. Exempelvis en söt efterrätt. Det kan också användas i en mer allmän betydelse. En person eller en upplevelse kan vara (Hulw). Ordet (Hulw) kan därför översättas till olika ord på svenska, beroende på sammanhanget, exempelvis "söt", "vacker", "skön" eller "underbar".

Som du kanske har märkt, innehåller Drakes låt inte (Hulw). Däremot innehåller den ('aHlaa) som är komparativ av (Hulw). Det vill säga "sötare".

أَحلَى
'aHlaa
sötare

Nu har vi bildat meningen ('anti wa 'anaa 'aHlaa) som betyder "du och jag är sötare". Detta är också en mening som inte ska ha något verb på arabiska.

Eftersom ordet för söt inte används i sin bokstavliga betydelse, kan vi översätta meningen lite mer fritt till svenska om vi vill. Exempelvis "du och jag är underbarare". På nätet har jag sett översättningen "you and I look better together", alltså "du och jag ser bättre ut tillsammans".

Uttala bättre än Drake

När jag lyssnade på hur Drake sjunger på arabiska blev jag inte imponerad. För det första har han missat bokstaven Hamza i början av ('anaa). Istället för (wa 'anaa) sjunger han (waana).

Dessutom tar han i för mycket när han ska uttala den arabiska bokstaven H.

Den arabiska bokstaven ح uttalas som ett h, men mer kraftfullt.

Bokstaven H ska uttalas med en kraftig utandning. Tänk dig att du är törstig en varm dag, dricker en klunk kallt vatten och suckar belåtet "Hhhh". Ordet ('aHlaa) som betyder "sötare" innehåller detta H. Men Drake uttalar istället ordet som ('akhlaa), vilket är fel. Uttalet (kha) motsvarar istället en annan arabisk bokstav.

Den arabiska bokstaven خ uttalas kh, som i kompositören Bach.

Drake på standardarabiska

Genom att gå igenom de arabiska orden i Drakes låt kan vi konstatera att de betyder ungefär "Min älskling, jag är säker på att du och jag är sötare tillsammans". Vill vi säga det på korrekt standardarabiska, kan vi säga:

min älskling, snälla
Jag är säker på att vi är sötare tillsammans.

Om du vill veta mer av meningarna, klicka på ögat-symbolen under så får du en detaljerad beskrivning av varje ord och deras grammatik och funktion i meningen. Tycker du ändå att meningarna är svåra, kommentera längst ner på sidan så ska jag försöka förklara så gott jag kan.

Ordlista från Drakes låt

Nu har du förhoppningsvis lärt dig lite mer arabiska tack vare Drake. Jag avslutar med en ordlista. Nästa gång du lyssnar på Drakes låt kommer du att känna igen de nya arabiska ord du har lärt dig.

min älskling (f) Habiibatii حَبِيبَتِي
jag 'anaa أَنَا
säker 'akiid أَكِيد
du 'anti أَنتِ
och wa وَ
jag 'anaa أَنَا
sötare 'aHlaa أَحلَى