Prata fotboll på arabiska
Gillar du fotboll och vill lära dig arabiska? Du föreslår jag att du fortsätter att läsa.
Eftersom EM i fotboll pågår nu kommer jag att gå igenom arabiska ord och meningar som handlar om fotboll.
Vi börjar med ordet fotboll. På svenska är "fotboll" en sammansättning av orden "fot" och "boll". Samma sak är det på arabiska.
Det arabiska ordet för "boll" är (kura).
Det arabiska ordet för "fot" är (qadam).
Sätter vi ihop dem får vi det arabiska ordet för fotboll: (quratu l-qadami). Bokstavligen betyder (quratu l-qadami) "boll av foten" dvs "fotens boll".
Denna typ av sammansättning kallas idafa-konstruktion på arabiska. Just ordet (kura) som betyder "boll" förekommer i fler idafa-konstruktioner som har med sport att göra. Exempelvis (kuratu s-sillati) som betyder basket, bokstavligen "korgens boll", och (kuratu l-miDrabi) som beyder tennis, bokstavligen "racketens boll".
Spel och spelare
Eftersom vi pratar om sport bör vi känna till de arabiska orden för "spel", "spelare" och "att spela". Dessa tre ord är besläktade på svenska. Det är de även på arabiska.
Vi börjar med verbet. Om du vill säga "han spelade" på arabiska säger du (la3iba). Eftersom denna form (dåtid maskulinum singular) även är grundformen, betyder (la3iba) både "att spela" och "han spelade".
Du kanske undrar vad (3) är för bokstav. Det är den karaktäristiska arabiska bokstaven ayn.
Vi går vidare till "spelare" som är (laa3ib) på arabiska. Noter att det är en lång vokal (aa) mellan bokstaven l och bokstaven 3.
Det arabiska ordet för "spel" är (lu3ba). Ordet betyder även "match" och "lek".
Visst märker du att orden (la3iba), (laa3ib) och (lu3ba) är besläktade. Arabiska ord som är besläktade brukar ha tre gemensamma bokstäver, dessa tre bokstäver kallas ordets rot. I det här fallet är de tre gemensamma bokstäverna l, 3, b.
Vi kan titta på ytterligare en släkting: ordet (mal3ab) som betyder "stadium" eller "plan".
Ordet (mal3ab) innehåller också de tre bokstäverna l, 3 och b. Det börjar dessutom med (ma) vilket är vanligt för ord som beskriver en plats.
Fotboll i arabiska sammansättnignar
Vi har redan lärt oss en massa arabiska ord. Nu kan vi kombinera dem till nya ord. Men först vill jag repetera det vi lärde oss i början: Fotboll är en sammansättning av orden (kura) som betyder "boll" och (qadam) som betyder "fot".
På svenska kan vi bygga vidare på ordet "fotboll" och skapa längre sammansättningar. Det kan vi även göra i arabiskan.
Vi vet att (mal3ab) betyder "plan" och (kuratu l-qadami) betyder "fotboll". Sätter vi ihop dem får vi (malabu kurati l-qadami) som betyder "fotbollsplanen".
Bokstavligen betyder (mal3abu kurati l-qadami) "plan av boll av foten". Du kanske börjar märka att ordföljden i arabiska idafor är tvärtom mot svenska sammansättningar.
För att säga "fotbollsmatchen" på arabiska säger vi (lu3batu kurati l-qadami). Du kanske kan räkna ut att det bokstavligen betyder "match av boll av foten".
Nu kanske du kan gissa hur du säger "fotbollsspelaren" på arabiska. Om inte vill jag påminna om att "spelare" är (laa3ib) på arabiska. Nu kanske du anar att "fotbollsspelaren" är (laa3ibu kurati l-qadami) på arabiska.
Om arabiska idafor
Nu har vi tittat på fyra stycken idafor. Utifrån dessa kan vi dra några slutsatser om arabiska idafa-konstruktioner.
| Fotbolls-idafor |
|---|
| kuratu l-qadami |
| mal3abu kurati l-qadami |
| lu3batu kurati l-qadami |
| laa3ibu kurati l-qadami |
En idafa består av minst två ord, men kan bestå av hur många ord som helst.
Det första ordet i en idafa slutar på kort vokal. Antingen (u), (a), eller (i). De idafor vi ha sett hittills står i sin grundform, därför slutar första ordet på (u).
De ord som inte är först har vokalen (i) på slutet. Med grammatiska termer kallas det genitiv.
Bara det sista ordet kan ha den bestämda artikeln (al) framför sig. Dock är bara (l) kvar av (al) efter a:et har assimilerats med slutvokalen i ordet före. Om det sista orden har (al) framför sig, är hela idafa-konsruktionen i bestämd form. I annat fall slutar det sista ordet på (in), och hela idafa-konstruktionen är i obestämd form.
Jag spelar fotboll
Nu ska vi titta på två meningar som innehåller verb. Vi börjar med att repetera det arabiska verbet (la3iba) som betyder "han spelade".
Byter vi tempus från dåtid till nutid får vi (yal3abu) som betyder "han spelar".
Vill vi istället säger "jag spelar" ändrar vi början av verbet så att vi får ('al3abu).
Lägger vi sedan till vårt välkända (kuratu l-qadami) efter verbet får vi meningen "Jag spelar fotboll".
Här ser du det står (kurata) istället för (kuratu). Som vi vet kan första ordet i en idafa sluta på aningen (u), (a) eller (i). Anledningen till att det har blivit (a) är att idafan här fungerar som objekt i meningen.
Det arabiska verbet ('aHabba) betyder "han älskade".
Byter vi tempus från dåtid till nutid får vi (yuHubbu) som betyder "han älskar".
Vill vi istället säger "jag älskar" ändrar vi början av verbet så att vi får ('uHibbu).
Lägger vi till (kuratu l-qadami) efter det här verbet får vi meningen "Jag älskar fotboll".
Mästerskap och cuper
Eftersom det är EM i fotboll nu kan vi lära oss att säga Europamästerskapet på arabiska.
Det är också en idafa som bokstavligen betyder "mästerskap av nationerna av Europa".
Mästerskap är (buTuula) på arabiska.
Det är släkt med ordet (baTal) som betyder hjälte.
Det arabiska ordet för "nation" är ('umma).
I plural är det ('umam), som alltså betyder "nationer".
Du kan säkert räkna ut att 'uruuba betyder Europa
Notera att bokstaven p har omvandlats till b. Det beror på att p inte finns i det arabiska alfabetet.
Det arabiska ordet för "världsmästerskapet" är (buTuulatu l-3aalami).
Det är också en idafa och det första ordet är även här (buTuula) som betyder "mästerskap".
Det andra ordet är (3aalam) som betyder "värld".
Världsmästerskapet i fotboll kallas även World Cup. På arabiska blir det (ka'su l-3aalami).
Vi känner redan igen det andra ordet (3aalam) som betyder "värld". Det första ordet (ka's) betyder, liksom engelska ordet "cup", både pokal och bägare. Ett glas som man dricker exempelvis vatten eller vin ur heter också (ka's) på arabiska.
Mer fotboll på arabiska
Nu har vi pratat tillräckligt mycket om fotboll för den här gången. På den här webbplatsen finns ännu fler ord och meningar som har med fotboll att göra. Eftersom alla har kategori fotboll kan du hitta dem samlade på en sida.
Avslutningsvis vill jag dela två bilder som visar ord och meningar inom fotboll som förekommer på den här webbplatsen. Det är bilder som jag har skapat och lagt på mitt Pinterest-konto för ungefär tre år sedan. Skillnaden mot bilderna på kontot är att jag har lagt till vattenstämpel, eftersom jag hade problem med att bilderna användes olovligen.
Tycker du att jag har fått med de viktigaste orden som rör fotboll? Om du saknar några fotbollstermer som du vill att jag ska lägga till, kommentera gärna.