Gott nytt år

Publicerad 2021-12-30

Gott nytt år. I arabiskan finns en hälsning som passar såväl kring nyår som födelsedag och julafton. Här ska vi gå igenom hälsningen, ord för ord.

Kring nyår kanske du ser denna hälsning dyka upp i ditt flöde på sociala medier:

Varje år och du mår bra.

På arabiska uttalas hälsningsfrasen kullu 3aamin wa 'anta bikhayr. Jag har av pedagogiska skäl översatt den ganska bokstavligt till Varje år och du mår bra. Wikipedia menar att den motsvarar det engelska uttrycket Many happy returns..

Nu ska vi gå igenom hälsningsfrasen, ord för ord. Vi börjar från slutet.

Godhet

Det arabiska ordet khayr har många betydelser. Exempelvis godhet, välmående och välstånd.

ﺧَﻴﺮ
khayr
godhet, välmående, välstånd

Ordet khayr används i två vanliga hälsningsfraser som vi använder varje dag. När vi vill önska god morgon på arabiska säger vi SabaaHu l-khari som bokstavligen betyder morgon av godhet.

god morgon

För att önska god eftermiddag och god kväll på arabiska säger vi masaa'u l-khari som bokstavligen betyder kväll av godhet.

god kväll

Med godhet

Den arabiska prepositionen bi betyder med. Denna preposition består bara av bokstaven b och den korta vokalen i.

ﺏِ
bi
med, vid

Kombinerar vi prepositionen bi med khayr får vi bikhayrin. Notera att bi skrivs ihop med ordet som kommer efter.

bra

Uttrycket bikhayrin betyder bokstavligen med välmående. Det brukar helt enkelt översättas till bra. Du kanske noterar att det står khayrin med in på slutet. Det är för att ord som kommer efter prepositioner får kasus genitiv.

När två personer träffas är det vanligt att de utbyter dessa fraser:

Hur mår du?
Jag mår bra.

Frasen 'anaa bikhayrin betyder alltså jag mår bra.

Frågan kayf Haaluka använder du när du pratar med en man. Om du pratar med en kvinna säger du kayf Haaluki. Den sista vokalen ändras alltså beroende på kön.

Du mår bra

Vi vet att jag mår bra är 'anaa bikhayrin på arabiska. För att kunna säga du mår bra behöver vi bara byta ut pronomenet.

Det arabiska ordet för du är 'anta om du:et är en man och 'anti om du:et är en en kvinna.

ﺃَﻧﺖَ
'anta
du
ﺃَﻧﺖِ
'anti
du

Uttrycket du mår bra på arabiska blir därför 'anta bikhayrin respektive 'anti bikhayrin.

Du (m) mår bra.
Du (f) mår bra.

År

Det arabiska ordet 3aam betyder år.

ﻋَﺎﻡ
3aam
år

Ordets första bokstav är ayn ع som är karaktäristisk för arabiskan. Jag använder siffran 3 som symbol för bokstaven, eftersom den brukar användas i det arabiska chattalfabetet.

Ett annat arabiskt ord för år är sana. Det är lättare att uttala för nybörjare, men i denna fasta fras används 3aam och inget annat.

ﺳَﻨَﺔ
sana
år

Varje år

Det arabiska ordet kull kan betyda varje, hela eller alla. I detta fall är betydelsen varje.

ﻛُﻞّ
kull
alla, hela, varje

Om vi kombinerar orden kull och 3aam får vi kullu 3aamin som betyder varje år.

varje år

Uttrycket kullu 3aamin är en ägande-konstruktion. Det märks bland annat på att det sista ledet har kasus genitiv vilket ofta ger ändelsen i eller in. Även de arabiska uttrycken för godmorgon och godkväll som vi gått igenom är ägande-konstruktioner.

Att ordet kull har fått betydelsen varje i utrycket kullu 3aamin beror på att 3aam är singular och obestämd form. Det finns ett lektionsavsnitt om det arabiska ordet kull som jag kan rekommendera om du vill veta mer.

Varje år och du mår bra

Nu har vi bara ett ord kvar att gå igenom. Det är konjunktionen wa som betyder och. Denna konjunktion består bara av bokstaven w och den korta vokalen a.

ﻭَ
wa
och

En konjunktion har till uppgift att binda ihop satser med varandra. Precis som prepositionen bi så skrivs wa ihop med ordet som kommer efter.

Nu är vi redo att titta på hälsningsfrasen igen.

Varje år och du mår bra.

Vi vet att kullu 3aamin betyder varje år och att 'anta bikhayrin betyder du mår bra. Däremellan har vi konjunktionen wa som betyder och och som binder ihop det två satserna.

Den bokstavliga översättningen är varje år och du mår bra. Det blir en ganska klumpig översättning, men det framgår ändå att man önskar att någon ska få leva länge och må bra. Om man bara vill översätta andemeningen fungerar det engelska uttrycket Many happy returns.

Vad gäller mitt modersmål svenska har jag hört översättningen Må du ha välgång varje år. Det är dock ett gammaldags uttryck som vi inte använder längre. Mitt eget förslag till översättning är ett uttryck som också är gammaldags, men flitigt använt på svenska. Genom en liten ändring av födelsedagssången kan vi säga: Ja må du leva uti hundrade år.

Ordlista

På sidan för hälsningsfrasen kullu 3aamin wa 'anta bikhayrin finns en detaljerad beskrivning av orden och deras grammatik, med länkar till varje ord. Jag listar även orden nedan.

En arabisk hälsning
varje kull كلّ
år 3aam عام
varje år kullu 3aamin كلّ عام
och wa و
du 'anta أنت
med bi ب
välmående kyayr خير
du mår bra 'anta bikhayrin أنت بخير
varje år och du mår bra kullu 3aamin wa 'anta bikhayrin كلّ عام وأنت بخير

Gott nytt år.