This chest that wants to monopolize the air of the fields and the smell of the undisturbed soil ...

The Arabic phrase This chest that wants to monopolize the air of the fields and the smell of the undisturbed soil ... is pronounced hadhaa aSSadru alladhii yuriidu 'an yaHtakira hawaa'a alHuquuli wa3abaqa al'arDi albikri... and written ﻫَﺬَﺍ ﺍَﻟﺼَّﺪﺭُ ﺍَﻟَّﺬِﻱ ﻳُﺮِﻳﺪُ ﺃَﻥ ﻳَﺤﺘَﻜِﺮَ ﻫَﻮَﺍﺀَ ﺍَﻟﺤُﻘُﻮﻝِ ﻭَﻋَﺒَﻖَ ﺍَﻟﺄَﺭﺽِ ﺍَﻟﺒِﻜﺮِ...

The Arabic words in This chest that wants to monopolize the air of the fields and the smell of the undisturbed soil ...

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase This chest that wants to monopolize the air of the fields and the smell of the undisturbed soil .... You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

this

ﻫَﺬَﺍ
Pronounciation: hadhaa
English translation: this
Part of speech: pronoun

chest

ﺍَﻟﺼَّﺪﺭُ
Pronounciation: aSSadru
English translation (of the word in its basic form): chest
Part of speech: noun
case: nominative
definiteness: definite form
gender: masculine

The base form of the word chest

ﺻَﺪﺭ
Sadr
(singular, indefinite, no case)

which

ﺍَﻟَّﺬِﻱ
Pronounciation: alladhii
English translation: which
Part of speech: pronoun

to want

ﻳُﺮِﻳﺪُ
Pronounciation: yuriidu
English translation (of the word in its basic form): to want
Part of speech: verb
person: he
tense: present tense

The base form of the word to want

ﺃَﺭَﺍﺩَ
'araada
(past tense he)

that

ﺃَﻥ
Pronounciation: 'an
English translation: that
Part of speech: mixed

to monopolize

ﻳَﺤﺘَﻜِﺮَ
Pronounciation: yaHtakira
English translation (of the word in its basic form): to monopolize
Part of speech: verb
person: he
tense: subjunktive

The base form of the word to monopolize

ﺍِﺣﺘَﻜَﺮَ
iHtakara
(past tense he)

field

ﺍَﻟﺤُﻘُﻮﻝِ
Pronounciation: alHuquuli
English translation (of the word in its basic form): field
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: definite form
gender: masculine
broken plural
The word has genitive case since it is the owner of an an idafa contruction

The base form of the word field

ﺣَﻘﻞ
Haql
(singular, indefinite, no case)

and

ﻭَ
Pronounciation: wa
English translation: and
Part of speech: conjunction
Is attached to the word that follows.

fragrance

ﻋَﺒَﻖَ
Pronounciation: 3abaqa
English translation (of the word in its basic form): fragrance
Part of speech: noun
case: accusative
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: masculine

The base form of the word fragrance

ﻋَﺒَﻖ
3abaq
(singular, indefinite, no case)

land

ﺍَﻟﺄَﺭﺽِ
Pronounciation: al'arDi
English translation (of the word in its basic form): land
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: definite form
gender: masculine
The word has genitive case since it is the owner of an an idafa contruction

The base form of the word land

ﺃَﺭﺽ
'arD
(singular, indefinite, no case)

undisturbed

ﺍَﻟﺒِﻜﺮِ
Pronounciation: albikri
English translation (of the word in its basic form): undisturbed
Part of speech: adjective
case: genitive
definiteness: definite form
gender: masculine

The base form of the word undisturbed

ﺑِﻜﺮ
bikr
(singular, indefinite, no case)

Type of phrase: Phrase

A phrase that is not a complete sentence.