On whose shoulders will we place the burden of what is left of the fog of time that waits us.

The Arabic phrase On whose shoulders will we place the burden of what is left of the fog of time that waits us. is pronounced 3alaa katifi man sanulqiya 'a3baa' maa tabaqqaa min Dabaabi lmadaa alladhii yantaZirunaa and written ﻋَﻠَﻰ ﻛَﺘِﻒِ ﻣَﻦ ﺳَﻨُﻠﻘِﻲَ ﺃَﻋﺒَﺎﺀ ﻣَﺎ ﺗَﺒَﻘَّﻰ ﻣِﻦ ﺿَﺒَﺎﺏِ ﺍﻟﻤَﺪَﻯ ﺍَﻟَّﺬِﻱ ﻳَﻨﺘَﻈِﺮُﻧَﺎ

The Arabic words in On whose shoulders will we place the burden of what is left of the fog of time that waits us.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase On whose shoulders will we place the burden of what is left of the fog of time that waits us.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

on

ﻋَﻠَﻰ
Pronounciation: 3alaa
English translation: on
Part of speech: preposition
A word that follows a preposition has genitive caseRead more

shoulder

ﻛَﺘِﻒِ
Pronounciation: katifi
English translation (of the word in its basic form): shoulder
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: masculine
The word has genitive case since it follows a prepositionRead more

The base form of the word shoulder

ﻛَﺘِﻒ
katif
(singular, indefinite, no case)

who

ﻣَﻦ
Pronounciation: man
English translation: who
Part of speech: pronoun
ﺳَﻨُﻠﻘِﻲَ
Pronounciation: sanulqiya

burden

ﺃَﻋﺒَﺎﺀ
Pronounciation: 'a3baa'
English translation: burden
Part of speech: noun
gender: masculine
broken plural

not

ﻣَﺎ
Pronounciation: maa
English translation: not
Part of speech: mixed

to remain

ﺗَﺒَﻘَّﻰ
Pronounciation: tabaqqaa
English translation: to remain
Part of speech: verb
person: he
tense: past tense

from, of

ﻣِﻦ
Pronounciation: min
English translation: from, of
Part of speech: preposition
A word that follows a preposition has genitive caseRead more

fog

ﺿَﺒَﺎﺏِ
Pronounciation: Dabaabi
English translation (of the word in its basic form): fog
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: masculine
The word has genitive case since it is the owner of an an idafa contruction

The base form of the word fog

ﺿَﺒَﺎﺏ
Dabaab
(singular, indefinite, no case)

period

ﺍﻟﻤَﺪَﻯ
Pronounciation: lmadaa
English translation: period
Part of speech: noun
gender: masculine

which

ﺍَﻟَّﺬِﻱ
Pronounciation: alladhii
English translation: which
Part of speech: pronoun

to wait

ﻳَﻨﺘَﻈِﺮُﻧَﺎ
Pronounciation: yantaZirunaa
English translation (of the word in its basic form): to wait
Part of speech: verb
person: he
tense: present tense

The base form of the word to wait

ﺍِﻧﺘَﻈَﺮَ
intaZara
(past tense he)
Suffix
ْﻨَﺎ
naa
us (dual)
Suffix after verbs indicates the object of the action.

Type of phrase: Complete sentence

A complete sentence. The sentence contains a verb, but there are also complete Arabic sentences without any verb.