The journalist travelled, she was sad.

The Arabic phrase The journalist travelled, she was sad. is pronounced saafarat aSSaHaafiyyatu Haziinatan and written ﺳَﺎﻓَﺮَﺕ ﺍَﻟﺼَّﺤَﺎﻓِﻴَّﺔُ ﺣَﺰِﻳﻨَﺔً

The Arabic words in The journalist travelled, she was sad.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase The journalist travelled, she was sad.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

to travel

ﺳَﺎﻓَﺮَﺕ
Pronounciation: saafarat
English translation (of the word in its basic form): to travel
Part of speech: verb
person: she
tense: past tense

The base form of the word to travel

ﺳَﺎﻓَﺮَ
saafara
(past tense he)

journalist

ﺍَﻟﺼَّﺤَﺎﻓِﻴَّﺔُ
Pronounciation: aSSaHaafiyyatu
English translation: journalist
Part of speech: noun
case: nominative
definiteness: definite form
gender: feminine
Nominative is for example used to indicate the subject in a verbal sentence.

sad

ﺣَﺰِﻳﻨَﺔً
Pronounciation: Haziinatan
English translation (of the word in its basic form): sad
Part of speech: adjective
case: accusative
definiteness: indefinite form
gender: feminine
Ordet är i ackusativ eftersom det är al-Haal. Det innebär att ordet beskriver tillståndet hos objektet eller subjektet vid tidpunkten då handlingen utfördes.Read more

The base form of the word sad

ﺣَﺰِﻳﻦ
Haziin
(singular, indefinite, no case)

Type of phrase: Verbal sentence

The definition of an Arabic verbal sentence is a sentence that starts with a verb. The fact that a sentence contains a verb is not enough for it to qualify as a verbal sentence. However, a sentence can in some circumstances start with another word and still be classified as a verbal sentence.

Read more about sentence of the type Verbal sentence