He drove off the onlookers who had gathered.

The Arabic phrase He drove off the onlookers who had gathered. is pronounced Tarada almutafarrijiina 'alladhiina tajamma3uu and written ﻃَﺮَﺩَ ﺍَﻟﻤُﺘَﻔَﺮِّﺟِﻴﻦَ ﺃَﻟَّﺬِﻳﻦَ ﺗَﺠَﻤَّﻌُﻮﺍ

The Arabic words in He drove off the onlookers who had gathered.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase He drove off the onlookers who had gathered.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

to kick out

ﻃَﺮَﺩَ
Pronounciation: Tarada
English translation: to kick out
Part of speech: verb
person: he
tense: past tense

observer, onlooker

ﺍَﻟﻤُﺘَﻔَﺮِّﺟِﻴﻦَ
Pronounciation: almutafarrijiina
English translation (of the word in its basic form): observer, onlooker
Part of speech: noun
case: accusative
definiteness: definite form
gender: masculine
regular plural
Accusative case has many usages. For example it is used for the object in a verbal sentence. It is also used for predicative to incomplete verbs like kaana.

The base form of the word observer, onlooker

ﻣُﺘَﻔَﺮِّﺝ
mutafarrij
(singular, indefinite, no case)

which

ﺃَﻟَّﺬِﻳﻦَ
Pronounciation: 'alladhiina
English translation: which
Part of speech: pronoun

to gather

ﺗَﺠَﻤَّﻌُﻮﺍ
Pronounciation: tajamma3uu
English translation (of the word in its basic form): to gather
Part of speech: verb
person: they (m)
tense: past tense

The base form of the word to gather

ﺗَﺠَﻤَّﻊَ
tajamma3a
(past tense he)

Type of phrase: Sentences

A complete sentence. The sentence has a verb. But in Arabic, there are also complete sentences without verbs.

Source: Språkrådet