How should he get out of this predicament?

The Arabic phrase How should he get out of this predicament? is pronounced kayf sayakhruju min hadhaa alma'ziqi? and written ﻛَﻴﻒ ﺳَﻴَﺨﺮُﺝُ ﻣِﻦ ﻫَﺬَﺍ ﺍَﻟﻤَﺄﺯِﻕِ؟

The Arabic words in How should he get out of this predicament?

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase How should he get out of this predicament?. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

how

ﻛَﻴﻒ
Pronounciation: kayf
English translation: how
Part of speech: mixed

will

ﺱَ
Pronounciation: sa
English translation: will
Part of speech: mixed
Is attached to the word that follows.

to exit

ﻳَﺨﺮُﺝُ
Pronounciation: yakhruju
English translation (of the word in its basic form): to exit
Part of speech: verb
person: he
tense: present tense

The base form of the word to exit

ﺧَﺮَﺝَ
kharaja
(past tense he)

from, of

ﻣِﻦ
Pronounciation: min
English translation: from, of
Part of speech: preposition
A word that follows a preposition has genitive caseRead more

this

ﻫَﺬَﺍ
Pronounciation: hadhaa
English translation: this
Part of speech: pronoun

predicament

ﺍَﻟﻤَﺄﺯِﻕِ
Pronounciation: alma'ziqi
English translation (of the word in its basic form): predicament
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: definite form
gender: masculine
The word has genitive case since it follows a prepositionRead more

The base form of the word predicament

ﻣَﺄﺯِﻕ
ma'ziq
(singular, indefinite, no case)

Type of phrase: Complete sentence

A complete sentence. The sentence contains a verb, but there are also complete Arabic sentences without any verb.