How should he get out of this predicament?

The Arabic phrase How should he get out of this predicament? is pronounced kayf sayakhruju min hadhaa alma'ziqi? and written ﻛَﻴﻒ ﺳَﻴَﺨﺮُﺝُ ﻣِﻦ ﻫَﺬَﺍ ﺍَﻟﻤَﺄﺯِﻕِ؟

The Arabic words in How should he get out of this predicament?

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase How should he get out of this predicament?. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

how

ﻛَﻴﻒ
Pronounciation: kayf
English translation: how
Part of speech: adverb

will

ﺱَ
Pronounciation: sa
English translation: will
Part of speech: other
Attached with the word that comes after.

to exit

ﻳَﺨﺮُﺝُ
Pronounciation: yakhruju
English translation (of the word in its basic form): to exit
Part of speech: verb
person: he
tense: present tense

The base form of the word to exit

ﺧَﺮَﺝَ
kharaja
(past tense he)

from, of

ﻣِﻦ
Pronounciation: min
English translation: from, of
Part of speech: preposition
Words that come after prepositions have genitive case

this

ﻫَﺬَﺍ
Pronounciation: hadhaa
English translation: this
Part of speech: pronoun

predicament

ﺍَﻟﻤَﺄﺯِﻕِ
Pronounciation: alma'ziqi
English translation (of the word in its basic form): predicament
Part of speech: noun
case: genetive
definiteness: definite form
gender: masculine
The word has genitive case since it follows a preposition.

The base form of the word predicament

ﻣَﺄﺯِﻕ
ma'ziq
(singular, indefinite, no case)

Type of phrase: Sentences

A complete sentence. The sentence has a verb. But in Arabic, there are also complete sentences without verbs.