Surrounding like two eyes moving between tragedy of the eyesight and abyss of the insight ...

muHdiqan ka3aynayni tata'arjaHaani bayna fajii3ati albaSari wahaawiyati albaSiirati...

The Arabic phrase Surrounding like two eyes moving between tragedy of the eyesight and abyss of the insight ... is pronounced muHdiqan ka3aynayni tata'arjaHaani bayna fajii3ati albaSari wahaawiyati albaSiirati... and written ﻣُﺤﺪِﻗﺎً ﻛَﻌَﻴﻨَﻴﻦِ ﺗَﺘَﺄَﺭﺟَﺤَﺎﻥِ ﺑَﻴﻦَ ﻓَﺠِﻴﻌَﺔِ ﺍَﻟﺒَﺼَﺮِ ﻭَﻫَﺎﻭِﻳَﺔِ ﺍَﻟﺒَﺼِﻴﺮَﺓِ...

The Arabic words in Surrounding like two eyes moving between tragedy of the eyesight and abyss of the insight ...

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase Surrounding like two eyes moving between tragedy of the eyesight and abyss of the insight .... You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

surrounding

ﻣُﺤﺪِﻗﺎً
Pronounciation: muHdiqan
English translation (of the word in its basic form): surrounding
Part of speech: adjective
case: accusative
definiteness: indefinite form
gender: masculine

The base form of the word surrounding

ﻣُﺤﺪِﻕ
muHdiq
(singular, indefinite, no case)

as

ﻙَ
Pronounciation: ka
English translation: as
Part of speech: preposition
A word that follows a preposition has genitive caseRead more
Attached to the word that follows.

eye

ﻋَﻴﻨَﻴﻦِ
Pronounciation: 3aynayni
English translation: eye
Part of speech: noun
gender: masculine
ﺗَﺘَﺄَﺭﺟَﺤَﺎﻥِ
Pronounciation: tata'arjaHaani

among

ﺑَﻴﻦَ
Pronounciation: bayna
English translation: among
Part of speech: adverb

tragedy

ﻓَﺠِﻴﻌَﺔِ
Pronounciation: fajii3ati
English translation (of the word in its basic form): tragedy
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: feminine
The word has genitive case since it follows a prepositionRead more

The base form of the word tragedy

ﻓَﺠِﻴﻌَﺔ
fajii3a
(singular, indefinite, no case)

eyesight

ﺍَﻟﺒَﺼَﺮِ
Pronounciation: albaSari
English translation (of the word in its basic form): eyesight
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: definite form
gender: masculine
The word has genitive case since it is the owner of an an idafa contruction

The base form of the word eyesight

ﺑَﺼَﺮ
baSar
(singular, indefinite, no case)

and

ﻭَ
Pronounciation: wa
English translation: and
Part of speech: conjunction
Is attached to the word that follows.
ﻫَﺎﻭِﻳَﺔِ
Pronounciation: haawiyati

insight

ﺍَﻟﺒَﺼِﻴﺮَﺓِ
Pronounciation: albaSiirati
English translation (of the word in its basic form): insight
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: definite form
gender: feminine
The word has genitive case since it follows an adverb (word for time or place)

The base form of the word insight

ﺑَﺼِﻴﺮَﺓ
baSiira
(singular, indefinite, no case)

Type of phrase: Phrase

A phrase that is not a complete sentence.