There is no desolation here and no fear.

The Arabic phrase There is no desolation here and no fear. is pronounced laa waHshatun hunaa walaa khawfun and written ﻟَﺎ ﻭَﺣﺸَﺔٌ ﻫُﻨَﺎ ﻭَﻟَﺎ ﺧَﻮﻑٌ

The Arabic words in There is no desolation here and no fear.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase There is no desolation here and no fear.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

no, not

ﻟَﺎ
Pronounciation: laa
English translation: no, not
Part of speech: other

desolation

ﻭَﺣﺸَﺔٌ
Pronounciation: waHshatun
English translation (of the word in its basic form): desolation
Part of speech: noun
case: nominative
definiteness: indefinite form
gender: feminine
Nominative case is used for example in nominal phrases. Both the first, definite part (that is described by the other part) and the other, indefinite part (that describes the other part) are in nominiative case.

The base form of the word desolation

ﻭَﺣﺸَﺔ
waHsha
(singular, indefinite, no case)

here

ﻫُﻨَﺎ
Pronounciation: hunaa
English translation: here
Part of speech: other

and

ﻭَ
Pronounciation: wa
English translation: and
Part of speech: konjunction
Attached with the word that comes after.

no, not

ﻟَﺎ
Pronounciation: laa
English translation: no, not
Part of speech: other

fear

ﺧَﻮﻑٌ
Pronounciation: khawfun
English translation (of the word in its basic form): fear
Part of speech: noun
case: nominative
definiteness: indefinite form
gender: masculine
Nominative case is used for example in nominal phrases. Both the first, definite part (that is described by the other part) and the other, indefinite part (that describes the other part) are in nominiative case.

The base form of the word fear

ﺧَﻮﻑ
khawf
(singular, indefinite, no case)

Type of phrase: Sentences

A complete sentence. The sentence has no verb. Verbs are not always necessary in Arabic sentences since a verb for 'to be' is not needed in Arabic.