To divert somebody's attention.

The Arabic phrase To divert somebody's attention. is pronounced lafata intibaaha shakhSin 'aakharin and written ﻟَﻔَﺖَ ﺍِﻧﺘِﺒَﺎﻩَ ﺷَﺨﺺٍ ﺁﺧَﺮٍ

The Arabic words in To divert somebody's attention.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase To divert somebody's attention.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

to attract attention

ﻟَﻔَﺖَ
Pronounciation: lafata
English translation: to attract attention
Part of speech: verb
person: he
tense: past tense

attention

ﺍِﻧﺘِﺒَﺎﻩَ
Pronounciation: intibaaha
English translation (of the word in its basic form): attention
Part of speech: noun
case: accusative
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: masculine
Accusative case has many usages. For example it is used for the object in a verbal sentence. It is also used for predicative to incomplete verbs like kaana.

The base form of the word attention

ﺍِﻧﺘِﺒَﺎﻩ
intibaah
(singular, indefinite, no case)

person

ﺷَﺨﺺٍ
Pronounciation: shakhSin
English translation (of the word in its basic form): person
Part of speech: noun
case: genetive
definiteness: indefinite form
gender: masculine
The word has genitive case since it is the owner of an an idafa contruction)

The base form of the word person

ﺷَﺨﺺ
shakhS
(singular, indefinite, no case)

other

ﺁﺧَﺮٍ
Pronounciation: 'aakharin
English translation: other
Part of speech: adjective
case: genetive
definiteness: indefinite form
gender: masculine

Type of phrase: Sentences

A complete sentence. The sentence has a verb. But in Arabic, there are also complete sentences without verbs.

Source: Språkrådet