You see me ... according to your criticism.

taraanii... wifq intiqaaduka

The Arabic phrase You see me ... according to your criticism. is pronounced taraanii... wifq intiqaaduka and written ﺗَﺮَﺍﻧِﻲ... ﻭِﻓﻖ ﺍِﻧﺘِﻘَﺎﺩُﻙَ

The Arabic words in You see me ... according to your criticism.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase You see me ... according to your criticism.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

ﺗَﺮَﺍﻧِﻲ
Pronounciation: taraanii

according to

ﻭِﻓﻖ
Pronounciation: wifq
English translation: according to
Part of speech: mixed

criticism

ﺍِﻧﺘِﻘَﺎﺩُﻙَ
Pronounciation: intiqaaduka
English translation (of the word in its basic form): criticism
Part of speech: noun
case: nominative
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: masculine
Nominative is for example used in nominal sentences. Both the subject (the part that is being described) and the predicate (the part that describes the subject) have nominative case.

The base form of the word criticism

ﺍِﻧﺘِﻘَﺎﺩ
intiqaad
(singular, indefinite, no case)
Suffix
ْﻚَ
ka
your (m)
The suffix forms an idafa construction with the word.

Type of phrase: Complete sentence

A complete sentence. The sentence contains a verb, but there are also complete Arabic sentences without any verb.