Hjärtat drar ihop sig och utvidgas.
Den arabiska frasen Hjärtat drar ihop sig och utvidgas. uttalas yaquumu alqalbu bialinqibaaDi waalinbisaaTi och skrivs ﻳَﻘُﻮﻡُ ﺍَﻟﻘَﻠﺐُ ﺑِﺎَﻟﺎِﻧﻘِﺒَﺎﺽِ ﻭَﺍَﻟﺎِﻧﺒِﺴَﺎﻁِ
De arabiska orden i Hjärtat drar ihop sig och utvidgas.
Nedan ser du detaljerad information om varje ord i den arabiska frasen Hjärtat drar ihop sig och utvidgas.. Du ser ordets svenska översättning, ordets stavning och uttal samt ordets grammatik (böjning, numerus, genus osv) i frasen. Du får också en länk till ännu mer information om ordet.
att resa sig
ﻳَﻘُﻮﻡُ
Uttal: yaquumu
Svensk versättning (av ordets grundform): att resa sig
Ordklass: verb
person: han
tempus: nutid
Grundformen av att resa sig
ﻗَﺎﻡَ
qaama
(dåtid han)
hjärta
ﺍَﻟﻘَﻠﺐُ
Uttal: alqalbu
Svensk versättning (av ordets grundform): hjärta
Ordklass: substantiv
Nominativ används bland annat för att uttrycka subjektet i en mening med verb.
Grundformen av hjärta
ﻗَﻠﺐ
qalb
(singular, obestämd form, utan kasus)
med, vid
ﺏِ
Uttal: bi
Svensk versättning: med, vid
Ordklass: preposition
Ord som följer prepositioner får kasus genitivLäs mer
Sitter ihop med ordet som kommer efter.
kontraktion, krympande
ﺍَﻟﺎِﻧﻘِﺒَﺎﺽِ
Uttal: alinqibaaDi
Svensk versättning (av ordets grundform): kontraktion, krympande
Ordklass: substantiv
Ordet är i genitiv eftersom det följer en prepositionLäs mer
Grundformen av kontraktion, krympande
ﺍِﻧﻘِﺒَﺎﺽ
inqibaaD
(singular, obestämd form, utan kasus)
och
ﻭَ
Uttal: wa
Svensk versättning: och
Ordklass: konjunktion
Sitter ihop med ordet som kommer efter
förlängning, glättighet
ﺍَﻟﺎِﻧﺒِﺴَﺎﻁِ
Uttal: alinbisaaTi
Svensk versättning (av ordets grundform): förlängning, glättighet
Ordklass: substantiv
Grundformen av förlängning, glättighet
ﺍِﻧﺒِﺴَﺎﻁ
inbisaaT
(singular, obestämd form, utan kasus)
Typ av fras: Komplett mening
En komplett mening. Meningen innehåller verb, men i arabiskan finns även kompletta meningar utan verb.