Fira världspoesidagen på arabiska

Publicerad 2021-03-21

Idag är det världspoesidagen. Det firar jag med två dikter av en pionjär inom arabisk poesi: Nazik Al-Malaika (1923-2007).

Egentligen är alla dagar poesidagar för oss som pratar arabiska. Poesin har en stark ställning i Arabvärlden, och har haft det länge. Många populära sånger är tonsatta dikter.


Ett exempel är dikten Sierskan av den syriska poeten Nizar Qabbani (1923-1998), arabvärldens mest folkkära poet. Den har sjungits av den kända egyptiska sångaren Abdul Halim Hafez (1929-1977).

När jag läser diktsamlingar med svensk poesi, slås jag av två saker.

  1. Gammal svensk poesi är inte så gammal.
    Den äldsta svenska poet jag läst levde på 1500-talet. Arabisk poesi däremot har funnits sedan 400-talet. Då fanns inte ens svenska språket.
  2. Tidig poesi är skriven på vers och rim.
    Jag antar att det beror på att poesin från början var muntlig snarare än skriftlig. Rim och bekanta mönster gör dikten lättare att memorera.
Alla dagar är poesidagar för oss som pratar arabiska.

Det arabiska ordet för dikt (qaSiida) innebar från början inte vilken dikt som helst, utan en rimmad dikt som följer ett av 16 bestämda versmått. Fram till år 1947 skrevs alla arabiska dikter så. Jag har träffat arabisktalande som fortfarande inte vill använda ordet (qaSiida) om dikten inte är på rim och vers.

ﻗَﺼِﻴﺪَﺓ
qaSiida
dikt

De som skedde år 1947 var att Nazik Al-Malaika introducerade (shi3r Hurr), vilket bokstavligen betyder fri vers.

fri vers

Den första dikten på fri vers var Koleran. Nazik Al-Malaika ville ha en rytm som påminde om klappret av hästhovar, vilket kunde höras när man fraktade bort lik av människor som hade dött i kolera. Hon tyckte inte att någon av de befintliga versmåtten passade, därför bröt hon ner dem i mindre delar och skapade en ny diktform.

Här kommer ett kort stycke ur dikten.

Om du vill veta mer om en viss versrad, klickar du på ögat-symbolen under den. Du kommer exempelvis upptäcka att "överallt" på arabiska är (fii kulli makaanin), vilket bokstavligen betyder "på varje plats".

överallt

Om du vill veta mer om ett specifikt ord i dikten, klickar du bara på det. Du kanske noterar att de arabiska orden för sorg och mörker är i plural. Dvs det står ('aHzaan) istället för (Huzn) och (Zulmaat) istället för (Zulma). Flera sorger är värre än en och flera mörker är obehagligare än ett.

ﺣُﺰﻥ
Huzn
sorg
ﻇُﻠﻤَﺔ
Zulma
mörker

Nazik Al-Malaika var en irakisk poet. Hon skrev sin första dikt vid tio års ålder. Kanske var hon inspirerad av sin mor, som också var poet. Wikipedia beskriver Nazik Al-Malaika som "en av de mest inflytelserika irakiska poeter".

Hennes efternamn betyder bokstavligen änglarna. Ordet (malaak) betyder ängel på arabiska medan (malaa'ika) är plural. Prefixet (al) i början visar att det är bestämd form.

ﻣَﻠَﺎﻙ
malaak
ängel

Ska vi fira Världspoesidagen, ska vi göra det ordentligt. Därför kommer här några rader ur en annan dikt av Nazik Al-Malaika: Till poeten Keats.

Om du gillar att lära dig arabiska genom poesi kan jag glädja dig med att det finns fler arabiska dikter på den här webbplatsen. Vissa dikter kan verka lite klumpiga, men det beror inte på original-dikten utan på översättningen. Mitt mål har inte varit att dikterna ska låta så snygga som möjligt på svenska. Istället har jag försökt hålla mig så nära originalet som möjligt.

När du läser en dikt på originalspråket, blir du medskapare.

Tanken med alla dikter på den här webbplatsen är att du ska kunna förstå dem själv, med hjälp av informationen som du får när du klickar på ett ord eller en versrad. Mina översättningar till svenska är bara ett stöd för att lättare förstå originalet. När du har satt dig in i originalet, kan du använda din egen fantasi och tänka ut hur du själv skulle uttrycka dikten på svenska. Genom att läsa originalet, får du en djupare förståelse av dikten, och skapar din egen översättning.

Det finns mycket arabisk poesi jag skulle skriva om, men det får bli i framtida blogginlägg. Vilka dikter och poeter skulle du vilja läsa mer om? Kommentera gärna nedan. Glad världspoesidag!

Världspoesidagen