En arabisk kärlekssång
Du är mitt liv. Så sjöng den världskända sångerskan Um Kulthum. Sången handlar om kärlek och det passar ju utmärkt till Alla hjärtans dag.
Tre år av kärlek
Förra året firade vi Alla hjäratans dag genom att läsa citat från arabiska kärleksdikter. Året innan firade vi dagen genom att lära oss arabiska ord och fraser som uttrycker kärlek. Det här är tredje året jag bloggar inför Alla hjärtans dag. Den här gången blir det en kärlekssång.
Du är mitt liv
Sången har titeln är [anta umri] som betyder du är mitt liv.
I ett tidigare blogginlägg har vi lärt oss en annan arabisk fras som också betyder du är mitt liv.
Både det arabiska ordet [umr] och det arabiska ordet [Hayaa] betyder alltså liv.
Artister från Egypten
Sången [anta umri] är framförd av Um Kulthum och skriven av Ahmad Shafik Kamel, som båda kom från Egypten. Sången är på dialekt men mycket är välbekant för oss som kan standardarabiska. Två dialektala ord kan dock vara svåra för den som är ovan vid dialekt. Det ena är pronomenet [illii], som skrivs اللي och motsvarar [alladhii] på standardarabiska.
Det andra är frågeordet [azaay], som skrivs ازاي och motsvarar [kayf] standardarabiska.
Fyra varianter av texten
Vi hinner inte med hela sången i detta blogginlägg, så vi tar början. Jag kommer att visa varje rad på fyra sätt. Först texten i original, det vill säga på dialekt. Därefter texten så som den skulle kunna skrivas på standardarabiska. Därefter visar jag uttalet med mindre, grå text. Slutligen kommer min översättning.
Under varje rad listar jag de arabiska ord som förekommer. Du kan klicka på varje ord för att få mer information. Observera att orden är i sin grundform i listan, men om du klickar på dem kan du ofta hitta den böjningsform som förekommer i texten.
Dina ögon tog mig tillbaka
De lärde mig att ångra
Innan dig: bortkastat liv
Hur kan de?
Du är mitt liv
Vilken pedagogik föredrar du?
Det var allt för denna gång. Lyssna gärna på låten, men ha tålamod för den börjar med ett intro på åtta minuter.
I denna text har jag valt att ha den arabiska texten med översättning först, och sedan en lista med länkar till orden. På vissa dikter, som Kärleksbrev 49, är varje mening klickbar, och när du kommer till meningen är sedan varje ord klickbart. På resten av webbplatsen och på vissa dikter, som Kamelryttaren torterade mitt hjärta, är både meningar och enskilda ord klickbara. Det är alltså en lite annorlunda pedagogik här. Jag föredrar när allt är klickbart. Vad föredrar du?