You never listened when your third wife talked about her feelings.

The Arabic phrase You never listened when your third wife talked about her feelings. is pronounced lam tuSghii 'abadan 3indamaa takallamat zawjatuka aththaalithata 3an mashaa3irihaa and written ﻟَﻢ ﺗُﺼﻐِﻲ ﺃَﺑَﺪﺍً ﻋِﻨﺪَﻣَﺎ ﺗَﻜَﻠَّﻤَﺖ ﺯَﻭﺟَﺘُﻚَ ﺍَﻟﺜَّﺎﻟِﺜَﺔَ ﻋَﻦ ﻣَﺸَﺎﻋِﺮِﻫَﺎ

The Arabic words in You never listened when your third wife talked about her feelings.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase You never listened when your third wife talked about her feelings.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

not

ﻟَﻢ
Pronounciation: lam
English translation: not
Part of speech: mixed
ﺗُﺼﻐِﻲ
Pronounciation: tuSghii

forever, never

ﺃَﺑَﺪﺍً
Pronounciation: 'abadan
English translation: forever, never
Part of speech: adverb

when

ﻋِﻨﺪَﻣَﺎ
Pronounciation: 3indamaa
English translation: when
Part of speech: conjunction

to talk

ﺗَﻜَﻠَّﻤَﺖ
Pronounciation: takallamat
English translation (of the word in its basic form): to talk
Part of speech: verb
person: she
tense: past tense

The base form of the word to talk

ﺗَﻜَﻠَّﻢَ
takallama
(past tense he)

wife

ﺯَﻭﺟَﺘُﻚَ
Pronounciation: zawjatuka
English translation (of the word in its basic form): wife
Part of speech: noun
case: nominative
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: feminine
Nominative is for example used to indicate the subject in a verbal sentence.

The base form of the word wife

ﺯَﻭﺟَﺔ
zawja
(singular, indefinite, no case)
Suffix
ْﻚَ
ka
your (m)
The suffix forms an idafa construction with the word.

third

ﺍَﻟﺜَّﺎﻟِﺜَﺔَ
Pronounciation: aththaalithata
English translation: third
Part of speech: numeral

of

ﻋَﻦ
Pronounciation: 3an
English translation: of
Part of speech: preposition
A word that follows a preposition has genitive caseRead more

feeling

ﻣَﺸَﺎﻋِﺮِﻫَﺎ
Pronounciation: mashaa3irihaa
English translation (of the word in its basic form): feeling
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: masculine
broken plural
The word has genitive case since it is the owner of an an idafa contruction

The base form of the word feeling

ﺷُﻌُﻮﺭ
shu3uur
(singular, indefinite, no case)
Suffix
ْﻬَﺎ
haa
hers
The suffix forms an idafa construction with the word.

Type of phrase: Complete sentence

A complete sentence. The sentence contains a verb, but there are also complete Arabic sentences without any verb.