I mustn't put too much strain on my heart

The Arabic phrase I mustn't put too much strain on my heart is pronounced laa yajibu 'an 'ajhada qalbii and written ﻟَﺎ ﻳَﺠِﺐُ ﺃَﻥ ﺃَﺟﻬَﺪَ ﻗَﻠﺒِﻲ

The Arabic words in I mustn't put too much strain on my heart

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase I mustn't put too much strain on my heart. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

no, not

ﻟَﺎ
Pronounciation: laa
English translation: no, not
Part of speech: mixed

to must

ﻳَﺠِﺐُ
Pronounciation: yajibu
English translation (of the word in its basic form): to must
Part of speech: verb
person: he
tense: present tense

The base form of the word to must

ﻭَﺟَﺐَ
wajaba
(past tense he)

that

ﺃَﻥ
Pronounciation: 'an
English translation: that
Part of speech: mixed

to strive

ﺃَﺟﻬَﺪَ
Pronounciation: 'ajhada
English translation (of the word in its basic form): to strive
Part of speech: verb
person: I
tense: subjunktive

The base form of the word to strive

ﺟَﻬَﺪَ
jahada
(past tense he)

heart

ﻗَﻠﺒِﻲ
Pronounciation: qalbii
English translation (of the word in its basic form): heart
Part of speech: noun
gender: masculine

The base form of the word heart

ﻗَﻠﺐ
qalb
(singular, indefinite, no case)
Suffix
ِْﻲ
ii
my
The suffix forms an idafa construction with the word.

Type of phrase: Complete sentence

A complete sentence. The sentence contains a verb, but there are also complete Arabic sentences without any verb.

Category: medicine
Source: Språkrådet