Khaled travelled, he was sad.

The Arabic phrase Khaled travelled, he was sad. is pronounced saafara khaalidun Haziinan and written ﺳَﺎﻓَﺮَ ﺧَﺎﻟِﺪٌ ﺣَﺰِﻳﻨﺎً

The Arabic words in Khaled travelled, he was sad.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase Khaled travelled, he was sad.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

to travel

ﺳَﺎﻓَﺮَ
Pronounciation: saafara
English translation: to travel
Part of speech: verb
person: he
tense: past tense

immortal, Khaled

ﺧَﺎﻟِﺪٌ
Pronounciation: khaalidun
English translation: immortal, Khaled
Part of speech: name

sad

ﺣَﺰِﻳﻨﺎً
Pronounciation: Haziinan
English translation (of the word in its basic form): sad
Part of speech: adjective
case: accusative
definiteness: indefinite form
gender: masculine
Accusative case has many usages. For example it is used for the object in a verbal sentence. It is also used for predicative to incomplete verbs like kaana.

The base form of the word sad

ﺣَﺰِﻳﻦ
Haziin
(singular, indefinite, no case)

Type of phrase: Sentences

A complete sentence. The sentence has a verb. But in Arabic, there are also complete sentences without verbs.