Khaled travelled, he was sad.

The Arabic phrase Khaled travelled, he was sad. is pronounced saafara khaalidun Haziinan and written ﺳَﺎﻓَﺮَ ﺧَﺎﻟِﺪٌ ﺣَﺰِﻳﻨﺎً

The Arabic words in Khaled travelled, he was sad.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase Khaled travelled, he was sad.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

to travel

ﺳَﺎﻓَﺮَ
Pronounciation: saafara
English translation: to travel
Part of speech: verb
person: he
tense: past tense

immortal, Khaled

ﺧَﺎﻟِﺪٌ
Pronounciation: khaalidun
English translation: immortal, Khaled
Part of speech: name

sad

ﺣَﺰِﻳﻨﺎً
Pronounciation: Haziinan
English translation (of the word in its basic form): sad
Part of speech: adjective
case: accusative
definiteness: indefinite form
gender: masculine
Ordet är i ackusativ eftersom det är al-Haal. Det innebär att ordet beskriver tillståndet hos objektet eller subjektet vid tidpunkten då handlingen utfördes.Read more

The base form of the word sad

ﺣَﺰِﻳﻦ
Haziin
(singular, indefinite, no case)

Type of phrase: Verbal sentence

The definition of an Arabic verbal sentence is a sentence that starts with a verb. The fact that a sentence contains a verb is not enough for it to qualify as a verbal sentence. However, a sentence can in some circumstances start with another word and still be classified as a verbal sentence.

Read more about sentence of the type Verbal sentence