the trip went without a hitch

The Arabic phrase the trip went without a hitch is pronounced marrat arriHlatu biduun ta3qiidaatin and written ﻣَﺮَّﺕ ﺍَﻟﺮِّﺣﻠَﺔُ ﺑِﺪُﻭﻥ ﺗَﻌﻘِﻴﺪَﺍﺕٍ

The Arabic words in the trip went without a hitch

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase the trip went without a hitch. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

to pass

ﻣَﺮَّﺕ
Pronounciation: marrat
English translation (of the word in its basic form): to pass
Part of speech: verb
person: she
tense: past tense

The base form of the word to pass

ﻣَﺮَّ
marra
(past tense he)

trip

ﺍَﻟﺮِّﺣﻠَﺔُ
Pronounciation: arriHlatu
English translation (of the word in its basic form): trip
Part of speech: noun
case: nominative
definiteness: definite form
gender: feminine
Nominative is for example used to indicate the subject in a verbal sentence.

The base form of the word trip

ﺭِﺣﻠَﺔ
riHla
(singular, indefinite, no case)

without

ﺑِﺪُﻭﻥ
Pronounciation: biduun
English translation: without
Part of speech: mixed

complexity

ﺗَﻌﻘِﻴﺪَﺍﺕٍ
Pronounciation: ta3qiidaatin
English translation (of the word in its basic form): complexity
Part of speech: noun
case: genitive
definiteness: indefinite form
gender: masculine
regular plural

The base form of the word complexity

ﺗَﻌﻘِﻴﺪ
ta3qiid
(singular, indefinite, no case)

Type of phrase: Complete sentence

A complete sentence. The sentence contains a verb, but there are also complete Arabic sentences without any verb.

Source: Språkrådet