the trip went without a hitch
The Arabic phrase the trip went without a hitch is pronounced marrat arriHlatu biduun ta3qiidaatin and written ﻣَﺮَّﺕ ﺍَﻟﺮِّﺣﻠَﺔُ ﺑِﺪُﻭﻥ ﺗَﻌﻘِﻴﺪَﺍﺕٍ
The Arabic words in the trip went without a hitch
Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase the trip went without a hitch. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.
to pass
ﻣَﺮَّﺕ
Pronounciation: marrat
English translation (of the word in its basic form): to pass
Part of speech: verb
person: she
tense: past tense
The base form of the word to pass
ﻣَﺮَّ
marra
(past tense he)
trip
ﺍَﻟﺮِّﺣﻠَﺔُ
Pronounciation: arriHlatu
English translation (of the word in its basic form): trip
Part of speech: noun
Nominative is for example used to indicate the subject in a verbal sentence.
The base form of the word trip
ﺭِﺣﻠَﺔ
riHla
(singular, indefinite, no case)
without
ﺑِﺪُﻭﻥ
Pronounciation: biduun
English translation: without
Part of speech: mixed
complexity
ﺗَﻌﻘِﻴﺪَﺍﺕٍ
Pronounciation: ta3qiidaatin
English translation (of the word in its basic form): complexity
Part of speech: noun
The base form of the word complexity
ﺗَﻌﻘِﻴﺪ
ta3qiid
(singular, indefinite, no case)
Type of phrase: Complete sentence
A complete sentence. The sentence contains a verb, but there are also complete Arabic sentences without any verb.
Source: Språkrådet