All the time you were changing me for your own sake.

The Arabic phrase All the time you were changing me for your own sake. is pronounced Tiwaalu alwaqti kunta tughayyirunii liSaaliHika and written ﻃِﻮَﺍﻝُ ﺍَﻟﻮَﻗﺖِ ﻛُﻨﺖَ ﺗُﻐَﻴِّﺮُﻧِﻲ ﻟِﺼَﺎﻟِﺤِﻚَ

The Arabic words in All the time you were changing me for your own sake.

Below you can see detailed information about every word in the Arabic phrase All the time you were changing me for your own sake.. You can see the English translation of the word, how the word is spelled and pronounced and how the word has been conjugated in the phrase. There is also a link to get even more information about the word.

long

ﻃِﻮَﺍﻝُ
Pronounciation: Tiwaalu
English translation (of the word in its basic form): long
Part of speech: adjective
case: nominative
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: masculine
broken plural
Nominative case is used for example to show the subject in a verbal sentence.

The base form of the word long

ﻃَﻮِﻳﻞ
Tawiil
(singular, indefinite, no case)

time

ﺍَﻟﻮَﻗﺖِ
Pronounciation: alwaqti
English translation (of the word in its basic form): time
Part of speech: noun
case: genetive
definiteness: definite form
gender: masculine
The word has genitive case since it is the owner of an an idafa contruction)

The base form of the word time

ﻭَﻗﺖ
waqt
(singular, indefinite, no case)

to be

ﻛُﻨﺖَ
Pronounciation: kunta
English translation (of the word in its basic form): to be
Part of speech: verb
person: you (m)
tense: past tense

The base form of the word to be

ﻛَﺎﻥَ
kaana
(past tense he)

to change

ﺗُﻐَﻴِّﺮُﻧِﻲ
Pronounciation: tughayyirunii
English translation (of the word in its basic form): to change
Part of speech: verb
person: you (m)
tense: present tense

The base form of the word to change

ﻏَﻴَّﺮَ
ghayyara
(past tense he)
Suffix
ِْﻲ
ii
me
Suffix after verbs indicates the object of the action.

for, to

ﻝِ
Pronounciation: li
English translation: for, to
Part of speech: preposition
Words that come after prepositions have genitive case
Attached to the word that follows.

benefit

ﺻَﺎﻟِﺤِﻚَ
Pronounciation: SaaliHika
English translation (of the word in its basic form): benefit
Part of speech: adjective
case: genetive
definiteness: definite form (beginning of an idafa contruction)
gender: masculine
The word has genitive case since it follows a preposition.

The base form of the word benefit

ﺻَﺎﻟِﺢ
SaaliH
(singular, indefinite, no case)
Suffix
ْﻚَ
ka
your (m)
The suffix forms an idafa construction with the word.

Type of phrase: Sentences

A complete sentence. The sentence has a verb. But in Arabic, there are also complete sentences without verbs.